|
Tháng 8 18
2011
|
Lời mở đầu của cuốn "Phân tranh lãnh thổ biên giới thế giới và Tòa án quốc tế"Posted by: nguyenduchung Tagged in: Untagged
|
Tập tài liệu
Vì công bằng và bình yên cho Biển Đông
|
Tháng 8 18
2011
|
Lời mở đầu của cuốn "Phân tranh lãnh thổ biên giới thế giới và Tòa án quốc tế"Posted by: nguyenduchung Tagged in: Untagged
|
Tập tài liệu
|
Tháng 12 15
2010
|
Pháp làm 3 điều sau và 3 điều đó có nghĩa chủ quyền đối với Trường Sa trở thành thuộc Việt Nam.
|
Tháng 10 26
2010
|
Theo luật quốc tế chủ quyền đối với một vùng lãnh thổ, thí dụ như đối với đảo, dựa trên hai yếu tố: thụ đắc chủ quyền và duy trì chủ quyền.
Trước hết một nuớc phải thụ đắc chủ quyền bằng hành động của nhà nước để khẳng định chủ quyền đối với một vùng đất vô chủ. Hành động này phải không bị các nước khác phản đối. Luật quốc tế về thế nào là “khẳng định” chủ quyền có thay đổi theo thời gian, thí dụ như
· Trước thế kỷ 19, sự chinh phục hay xâm lăng có thể được xem là có giá trị thụ đắc chủ quyền.
|
Tháng 10 26
2010
|
Trong tranh chấp biển đảo, chúng ta cần phân biệt giữa một bên là chủ quyền đối với đảo và bên kia là chủ quyền, quyền chủ quyền và quyền tài phán đối với biển.
Chủ quyền của một quốc gia đới với đảo là tuyệt đối, không khác gì chủ quyền đối với lãnh thổ trên đất liền hay đối với nội thuỷ.
Chủ quyền, quyền chủ quyền và quyền tài phán đối với biển không tuyệt đối, phức tạp hơn chủ quyên đối với đảo, và được quy định trong Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển 1982. Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển 1982 thường được viết tắt là UNCLOS. Những quyền này bao gồm chủ quyền không tuyệt đối trong lãnh hải 12 hải lý, và những quyền chủ quyền, quyền tài phán khác nhau trong vùng tiếp giáp 24 hải lý, vùng đặc quyền kinh tế 200 hải lý và thềm lục địa bên ngoài 200 hải lý.
|
Tháng 9 25
2010
|
Những tuyên bố này trên nguyên tắc cũng giống của Hilary Clinton tại AFR, nhưng có vẻ dè dặt hơn. Tuyên bố cuối cùng không nói tên "South China Sea" một cách cụ thể (dù ai cũng hiểu là nói về South China Sea).
Read-out of President Obama's Working Luncheon with ASEAN Leaders
Joint Statement of the 2ND U.S.- ASEAN Leaders Meeting
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2010/09/24/joint-statement-2nd-us-asean-leaders-meeting
|
Tháng 7 06
2010
|
(Bản nháp)
Phần 1
Bậc 1 80 chữ Hán cơ bản
一 ニ 三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 日 月 火 水 木 金 土 左 右 上 下 大 中 小 目 耳 口 手 足 人 子 女 男 先 生 学 校 赤 青 白 正 早 山 川 林 森 田 竹 草 花 犬 貝 虫 天 空 気 夕 雨 村 町 石 車 音 本 字 文 力 名 年 入 出 立 見 休 円 王 玉 糸
Âm Hán Việt
Nhất Nhị Tam Tứ Ngũ Lục Thất Bát Cửu Thập Bách Thiên Nhật Nguyệt Hỏa Thủy Mộc Kim Thổ Tả Hữu Thượng Hạ Đại Trung Tiểu Mục Nhĩ Khẩu Thủ Chi Nhân Tử Nữ Nam Tiên Sinh Học Hiệu Xích Thanh Bạch Chính Tảo Sơn Xuyên Lâm Sâm Điền Trúc Thảo Hoa Khuyển Bối Trùng Thiên Không Khí Tịch Vũ Thôn Đinh Thạch Xa Ôn Bản Tự Văn Lực Danh Niên Nhập Xuất Lập Kiến Hựu Viên Vương Ngọc Mịch
Âm Tiếng Trung
yī èr sān sì wǔ liù qī bā jiǔ shí bǎi qiān rì yuè huǒ shuǐ mù jīn tǔ zuǒ yòu shàng xià dà zhōng xiǎo mù ěr kǒu shǒu zú rén zǐ nǚ nán xiān shēng xué xiào chì qīng bái zhèng zǎo shān chuān lín sēn tián zhú cǎo huā quǎn bèi chóng tiān kōng qì xī yǔ cūn dīng shí chē yīn běn zì wén lì míng nián rù chū lì jiàn xiū yán wáng yù jiǎo
Bài Mở Đầu
Điểm cần nhớ:
|
Tháng 7 05
2010
|
Phát âm tiếng Trung Quốc
By Nguyễn Đức Hùng
Quỹ Nghiên Cứu Biển Đông www.seasfoundation.org
Tổng quan
Chữ Hán là chữ tượng hình, nghĩa là chữ viết biểu diễn nghĩa bằng hình, không giống như chữ viết tượng thanh theo các hệ chữ viết dùng chữ cái La Tinh. Khi phát âm, mỗi chữ Hán được phát một âm tiết (a syllable) và cũng giống như tiếng Việt một âm tiết trong tiếng Hán thường được ghép bởi một phụ âm và một nguyên âm và một phụ âm cuối. Lưu ý rằng cũng có những âm tiết chỉ có nguyên âm và phụ âm cuối hoặc chỉ có phụ âm đầu và nguyên âm, hoặc chỉ có nguyên âm.
Một đặc điểm của tiếng Hán là tồn tại rất nhiều từ đồng âm dị nghĩa (nghĩa là các từ có cùng phát âm nhưng nghĩa khác nhau). Tiếng Hán-Việt dùng ở Việt Nam là tiếng Hán cổ (được cho rằng là tiếng Hán vào thời điểm Việt Nam thoát khỏi thời kỳ bắc thuộc, tức vào khoảng thế kỷ thứ 9-10) và được phiên âm theo lối phát âm của người Việt Nam và được Việt hóa qua nhiều thế kỷ nên có phát âm hoàn toàn khác với tiếng Hán hiện đại ở Trung Quốc. Có lẽ cũng vì do đặc điểm của tiếng Hán Việt có nhiều từ cùng âm khác nghĩa nên ở Việt Nam thường ám chỉ các cụ đồ am hiểu tiếng Hán là “thâm như nhà Nho” và có lối “chơi chữ Nho”, nghĩa là nói một chữ nhưng lại ngụ ý nhiều ý khác nhau!
|
Tháng 6 30
2010
|
Khái quát về chữ Hán
Nguyễn Đức Hùng 阮德雄 (ruǎn dé xióng)
Tóm tắt
Bài viết giới thiệu về chữ Hán, nêu mối quan hệ giữa tiếng Việt và các ngôn ngữ viết bằng chữ Hán, giới thiệu tóm tắt chữ Hán dùng ở Trung Quốc, Nhật Bản, Triều Tiên và Việt Nam, sự tạo thành chữ Hán (lục thư), cấu tạo chữ Hán, cách viết chữ Hán và 214 bộ thủ.
1. Giới thiệu
Chữ Hán có nguồn gốc từ Trung Quốc (cả Đài Loan), sau đó được du nhập vào các nước khác trong vùng bao gồm Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam. Ở Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam, chữ Hán được mượn để tạo nên chữ viết cho ngôn ngữ của từng nước. Chữ Hán còn được sử dụng trong cộng đồng người Hoa ở nước nước ngoài, ví dụ Singapore, Mỹ, các nước Châu Âu.
Bài viết này sẽ giới thiệu khái quát về lịch sử hình thành chữ Hán, quan hệ chữ Hán và tiếng Việt, tiếng Trung Quốc, tiếng Triều Tiên và tiếng Nhật, sự du nhập và phát triển của chữ Hán ở các nước lân cận Trung Quốc gồm Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam. Bài viết này cũng giới thiệu sơ lược về cấu tạo của chữ Hán và cách viết chữ Hán nhằm giúp cho người bắt đầu học chữ Hán sẽ tiếp cận tới chữ Hán dễ dàng hơn.
Tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Nhật, và tiếng Triều Tiên vốn từng được coi là nhóm ngôn ngữ "đồng văn" (cùng chữ viết) sử dụng chữ Hán. Do vậy muốn hiểu được ngôn ngữ đồng văn này, đặc biệt là tiếng Trung, người Việt Nam cần học một số lượng chữ Hán nhất định. Chữ Hán là hệ thống chữ viết tiếng Trung Quốc, và là một bộ phận quan trọng cấu thành nên tiếng Nhật, cũng có mối quan hệ chặt chẽ với tiếng Hàn (cũng đã từng được viết bằng chữ Hán trước khi chữ viết tiếng Hàn (Ngạn Văn) được phát minh) cũng như tiếng Việt. Các tiếng Đông Á cùng sử dụng chữ Hán nên trong từ vựng có nhiều từ có cách phát âm rất gần nhau và có nghĩa (gốc) giống nhau. Ví dụ (có kèm theo từ tiếng Việt nếu có):
Hán Tự - Chữ Hán (Kanji, 漢字) (âm tiếng Trung hàn zì)
Hán ngữ - tiếng Hán (Kango 漢語) (âm tiếng Trung hàn yǔ)
Quốc gia - nước (kokka, こっか 国家) (âm tiếng Trung guó jiā)
Ý kiến (iken, いけん 意見) (âm tiếng Trung yì jiàn)
Tiểu thuyết (shousetsu, しょうせつ 小説) (âm tiếng Trung xiǎo shuō)
Âm nhạc (ongaku, おんがく 音楽) (âm tiếng Trung yīn lè)
|
Tháng 6 29
2010
|
Tự Học Hán Văn Trực Tuyến (自学漢文直線)
線上 自学漢文 (Xiàn Shàng Zì Xué Hàn Wén )
(Dự kiến giới thiệu 2000 chữ Hán và ngữ pháp tiếng Hán cơ bản)
Nguyễn Đức Hùng (阮徳雄) (to be updated)
Mở Đầu
Nếu là người Việt Nam, chắc chắn mỗi chúng ta đều biết bài Nam Quốc Sơn Hà (南國山河, bài thơ này cũng còn được đặt tên là Thần 神) được Lý Thường Kiệt (李常傑, 1019–1105) cho lệnh truyền đi trong đêm khuya yên tĩnh giữa hai đại quân Đại Việt và Tống, kết quả là đã khích lệ đại quân Đại Việt và đánh tan đại quân Tống(1). Bài thơ đã trở thành nổi tiếng trong lịch sử chống ngoại xâm của dân tộc Việt Nam. Bản gốc của bài thơ này được viết bằng chữ Hán như sau:
|
Tháng 5 27
2010
|
Giới thiệu cuốn sách Phân tranh lãnh thổ biên giới thế giới và tòa án quốc tếPosted by: nguyenduchung Tagged in: Untagged
|
Trong số các cuốn sách viết về việc giải quyết tranh chấp biên giới lãnh thổ thì có cuốn "Phân tranh lãnh thổ biên giới thế giới và Tòa án quốc tế" của ông g/s Kaneko, Đại học Sapporo, Hokkaido, Nhật Bản, rất nên tham khảo để đưa ra đề xuất giải pháp giải quyết tranh chấp trên Biển Đông. Cuốn này có hai phiên bản với mục lục như sau:
Phiên bản 2 (2009): Phân tranh lãnh thổ biên giới thế giới và Tòa án quốc tế
Từ bảo vệ lãnh thổ quốc gia dân tộc hướng tới Liên bang thế giới?
Mục lục
Phần 1 Lịch sử vấn đề lãnh thổ Nhật Bản
1. Vấn đề lãnh thổ giữa Nhật và Nga - Về vùng lãnh thổ phía bắc
2. Vấn đề lãnh thổ giữa Nhật và Trung Quốc - Về vùng quần đảo Senkaku
3. Vấn đề lãnh thổ giữa Nhật và Hàn Quốc - Về vấn đề đảo Take (Trúc Đảo - Takeshima)